Domicilio vs residenza (2025)

Y

YellowM

Member

Milano

Italian, Italy

  • May 30, 2006
  • #1

Ciao a tutti!
Questo è il mio primo topic: scrivo per chiedervi se in inglese si fa differenza fra domicilio e residenza.
Mi spiego meglio: sto traducendo il mio curriculum e non so come specificare queste due voci, ho già guardato nei vecchi thread ma non ho trovato una risposta certa. Forse sarebbe consigliabile parlare di main address e other address?
Vi ringrazio molto!

Domicilio vs residenza (1)

M.

  • Saoul

    Senior Member

    Spain, Valencia

    Italian

    • May 30, 2006
    • #2

    YellowM said:

    Ciao a tutti!
    Questo è il mio primo topic: scrivo per chiedervi se in inglese si fa differenza fra domicilio e residenza.
    Mi spiego meglio: sto traducendo il mio curriculum e non so come specificare queste due voci, ho già guardato nei vecchi thread ma non ho trovato una risposta certa. Forse sarebbe consigliabile parlare di main address e other address?
    Vi ringrazio molto!

    Domicilio vs residenza (3)

    M.

    Ciao YellowM,

    benvenuto. In realtà credo che esistano due espressioni diverse che sono
    domicile e place of residence.
    Non sono sicuro che corrispondano esattamente al nostro domicilio e residenza, per cui aspetta comunque qualche madrelingua.
    Ciao

    ElaineG

    Senior Member

    Brooklyn NY

    English USA

    • May 30, 2006
    • #3

    Puoi spiegare la differenza tra "domicilio" e "residenza"?

    Quando ero una studentessa, avevo "current address" (il mio indirizzo all'università) e "permanent address" (la casa dei miei genitori) sul mio CV. Forse questo è similare?

    Y

    YellowM

    Member

    Milano

    Italian, Italy

    • May 30, 2006
    • #4

    That's it Elain! Grazie mille, credo che la tua proposta sia quella che faccia al caso mio! Il fatto è che abito a Milano, ma sono originario del centro e sono ancora registrato nel comune dove ho vissuto fino al 1999, dove abitano i miei e dove torno a votare.

    Vi ringrazio molto, Elain e Saoul Domicilio vs residenza (5)

    M.

    Jelsah

    Senior Member

    Naples

    British English

    • Dec 27, 2011
    • #5

    Hello Starry_eyes,
    You can say "domicile" in English too and it is a more permanent legal residence, but maybe on a cv it might be more practical to write "permanent address/fixed address" for "residenza" and perhaps "current address or temporary address" for domicile.
    In Britain at least, we don't have the system of registering your "residenza" officially and then maybe living somewhere else (domicilio)......so a British reader wouldn't be so sensitive to the difference in domicile and residence if you leave the literal translation.
    JelsahDomicilio vs residenza (7)

    ValerioPak

    Senior Member

    Bergamo

    Italian

    • Apr 3, 2014
    • #6

    Ciao a tutti,

    riapro il thread e chiedo l'ennesimo chiarimento riguardo alla differenza tra residenza e domicilio quando questi termini devono essere tradotti in inglese.

    Fermo restando che in un contesto neutro (non troppo formale, non troppo colloquiale, in un curriculum vitae o in una lettera di presentazione per esempio) sia possibile distinguerli rispettivamente utilizzando permanent address and current address, mi chiedevo se, in un contesto molto formale (per esempio un contratto), fosse possibile usare residence e domicile. Io li ho trovati usati nell'Official Journal of the European Union ("... establishes his residence in the territory of a Member State other than his Member State of domicile..."), quindi direi di sì, ma mi piacerebbe sapere cosa pensano i madrelingua di questo uso.

    Grazie e buon proseguimento.

    V.

    curiosone

    Senior Member

    Romagna, Italy

    AmE - hillbilly ;)

    • Apr 3, 2014
    • #7

    In a very formal contet, I suppose "domicile" would do. But I'd more likely refer to "permanent address"/"legal residence" and "current address / temporary address". ("Current address" implies that it is not permanent).

    I actually have a legal residence (for voting purposes only), that is not my actual (permanent) place of residence (nor my current address), but this is unusual.

    giginho

    Senior Member

    Svizzera / Torino

    Italiano & Piemontese

    • Apr 3, 2014
    • #8

    Ciao Valerio!

    Ovviamente non sono un madrelingua ma ho visto che nei form per candidarsi ad un impiego usano (address of ) domicile e (address of ) residence.

    Vediamo che dicono i compari "madrelingui"!

    Edit: Ecco che Curio ci ha tolto dai problemi!!

    ValerioPak

    Senior Member

    Bergamo

    Italian

    • Apr 3, 2014
    • #9

    Thanks to both of you. (Ciao giginho! Domicilio vs residenza (12))

    As a matter of fact, domicile seems to be used far more often than residence, even in official documents. At the end of the day, I guess I'll stick to the pair "domicile" and "permanent address".

    C

    chipulukusu

    Senior Member

    Commuting Verona, Italy-NW England

    Italian

    • Apr 9, 2014
    • #10

    It would be interesting to know if, among English speakers and for practical purposes, domicile is intendended as the address where I want the relevant correspondence to be mailed in a business or otherwise formal relation. This is, in short, the practical meaning of domicilio in Italiano.

    J

    joanvillafane

    Senior Member

    U.S., New Jersey

    U.S. English

    • Apr 9, 2014
    • #11

    To be absolutely clear, we also use "mailing address" (meaning "current address") and "permanent address." I don't see the word "domicile" used here very much.

    C

    chipulukusu

    Senior Member

    Commuting Verona, Italy-NW England

    Italian

    • Apr 9, 2014
    • #12

    In Italy we can "eleggere domicilio" also for a single particular business or legal purpose. If this is the case also in the English speaking world, I wonder how you say this. E.g. for all that may concern any relevant communication in this matter, the company (declares domicile?) in... (as usual bear with me for the bad English, please Domicilio vs residenza (13) ). Is this a technical use in which the word domicile may be appropriate?.

    A typical example of this is the domicilio fiscale. You can declare an address different from the corporate/residential address, where you want the taxman to find you. This is very common for an organization/corporate company, while only possible under strict conditions for a phisycal person.

    curiosone

    Senior Member

    Romagna, Italy

    AmE - hillbilly ;)

    • Apr 9, 2014
    • #13

    chipulukusu said:

    In Italy we can "eleggere domicilio" also for a single particular business or legal purpose. If this is the case also in the English speaking world, I wonder how you say this. E.g. for all that may concern any relevant communication in this matter, the company (declares domicile?) in... (as usual bear with me for the bad English, please Domicilio vs residenza (15) ). Is this a technical use in which the word domicile may be appropriate?.

    A typical example of this is the domicilio fiscale. You can declare an address different from the corporate/residential address, where you want the taxman to find you. This is very common for an organization/corporate company, while only possible under strict conditions for a phisycal person.

    That would be "legal residence" or "legal residence for tax purposes".

    C

    chipulukusu

    Senior Member

    Commuting Verona, Italy-NW England

    Italian

    • Apr 9, 2014
    • #14

    curiosone said:

    That would be "legal residence" or "legal residence for tax purposes".

    Thank you a lot, it was more immediate than I thought! Domicilio vs residenza (16)

    furs

    Senior Member

    Northern Italy

    Italian

    • Apr 9, 2014
    • #15

    This is a complicated question, and not one that can be resolved in one or two paragraphs.
    I don't mean to sound too 'technical', but the concept of 'residence' in Italy is very different from the UK or US one. As correctly mentioned by #5 above, there is no 'Anagrafe' in Britain (and more generally, in common law countries, such as the US, Canada, etc.), so no town office keeps registers of local residents. Therefore, stating 'tout court' that you are a resident of - say - London, per se only means that you live there, but your residence for tax purposes - or for voting purposes - may well be anywhere else.
    Americans - for example - can be considered residents of a State even if they have moved overseas permanently.
    Tp cut a long story short, there is no clear cut translation for 'residente' - the right expression will depend on the context, on the register (formal/informal), and I would say also on the country where your counterpart lives.

    curiosone

    Senior Member

    Romagna, Italy

    AmE - hillbilly ;)

    • Apr 10, 2014
    • #16

    Agreed that the systems are different, but adults (at least in the U.S.) do have to register to vote, and while there's isn't an "anagraphe" in the Italian sense, if you no longer live at the address you claimed as your residence (and/or your family no longer resides there), you can be "purged" from the list of registered voters in that precinct (and have to re-register). If you move (to a different precinct or state) you can re-register to vote where you live (the alternative option is to return "home" to vote, or to vote by absentee ballot).

    While the process of voting by absentee ballot has been simplified in the last 20 years, remaining registered (and therefore allowed to vote) can become a problem for voters living overseas, as (for voting purposes only) their "legal residence" is their last address on U.S. soil. So "residence" is more a national (than local) question, and in fact every time you enter the United States, you have to declare your residence.

    W

    Wisden

    New Member

    English - England

    • May 11, 2016
    • #17

    If anyone comes back to this at a later date - many of the replies above are true up to a point. In the UK we do not have the "anagrafe", but we are obliged to register with our local Council in order to pay Council Tax, be recorded on the electoral roll etc. Councils do keep registers of resident population. Most native speakers will not know this, but in legal English "domicile" can be used to refer to a person's native country. Hence an English lady with no property in the UK who moved to Italy in her twenties and has spent ten years there, would normally be regarded as "habitually resident" in Italy, but "domiciled" in the UK, unless she made a very deliberate show of wishing to break all links with the UK. This is a peculiarity of British law and has nothing to do with where you actually live. Conversely Italians who live in the UK are generally "domiciled" in Italy. Clearly this does not correspond to the Italian idea of "domicilio".

    Last edited:

    london calling

    Senior Member

    Salerno, Italy

    UK English

    • May 14, 2016
    • #18

    Wisden said:

    Hence an English lady with no property in the UK who moved to Italy in her twenties and has spent ten years there, would normally be regarded as "habitually resident" in Italy, but "domiciled" in the UK, unless she made a very deliberate show of wishing to break all links with the UK.

    That's me, except that I've been here for 35 years!Domicilio vs residenza (20)Domicilio vs residenza (21)

    I'm 'residente' in Italy (although not as a foreigner, as I hold Italian citizenship as well) and my 'residenza' (permanent address) is the same as my 'domicilio' (temporary address).

    W

    Wisden

    New Member

    English - England

    • May 15, 2016
    • #19

    london calling said:

    That's me, except that I've been here for 35 years!Domicilio vs residenza (22)Domicilio vs residenza (23)

    I'm 'residente' in Italy (although not as a foreigner, as I hold Italian citizenship as well) and my 'residenza' (permanent address) is the same as my 'domicilio' (temporary address).

    This page might be of interest Defining domicile
    I would avoid the use of the word "domicile" on the whole in translations, given the complexities of the concept.
    I imagine that in your case the "domicile" under UK law would be italy as a "domicile of choice".

    london calling

    Senior Member

    Salerno, Italy

    UK English

    • May 15, 2016
    • #20

    Wisden said:

    This page might be of interest Defining domicile
    I would avoid the use of the word "domicile" on the whole in translations, given the complexities of the concept.
    I imagine that in your case the "domicile" under UK law would be italy as a "domicile of choice".

    I imagine so: I haven't paid tax in the UK for years.

    You must log in or register to reply here.

    Domicilio vs residenza (2025)

    References

    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Delena Feil

    Last Updated:

    Views: 5462

    Rating: 4.4 / 5 (45 voted)

    Reviews: 92% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Delena Feil

    Birthday: 1998-08-29

    Address: 747 Lubowitz Run, Sidmouth, HI 90646-5543

    Phone: +99513241752844

    Job: Design Supervisor

    Hobby: Digital arts, Lacemaking, Air sports, Running, Scouting, Shooting, Puzzles

    Introduction: My name is Delena Feil, I am a clean, splendid, calm, fancy, jolly, bright, faithful person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.